Изергина Лариса:
Поэзия, проза, переводы

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [Форме] [Популярности] [Дате] [Названию]

Об авторе: На сайте с 22 июля 2015 г.
Начните знакомство с:
  • Декадамс 1k   "Натюр морт "
  • Wrong place, wrong people Не то место, не те люди 2k   "Стихотворения на английском"
    Реклама: интересное на LitNet.com
    Конкурс рассказов: детектив, фэнтези, мистика. Читайте новинки, участвуйте в конкурсе! Отбор в новую аудиосерию ћВикторианский мистический детективЋ.
    ЖАНРЫ:
    Проза (200610)
    Поэзия (464102)
    Лирика (152158)
    Мемуары (14115)
    История (24361)
    Детская (18765)
    Детектив (13193)
    Приключения (31831)
    Фантастика (94882)
    Фэнтези (118153)
    Киберпанк (4818)
    Фанфик (7521)
    Публицистика (38305)
    События (9350)
    Литобзор (10954)
    Критика (13199)
    Философия (54009)
    Религия (12687)
    Эзотерика (14455)
    Оккультизм (2042)
    Мистика (30019)
    Хоррор (10005)
    Политика (16238)
    Любовный роман (26285)
    Естествознание (11843)
    Изобретательство (2575)
    Юмор (69667)
    Байки (8329)
    Пародии (7521)
    Переводы (17927)
    Сказки (23792)
    Драматургия (5064)
    Постмодернизм (6297)
    Foreign+Translat (1038)


    РУЛЕТКА:
    Университет Вредной
    Играть, чтобы жить -
    Rom I - Звезда скорби.
    Рекомендует Tinitol

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 104341
     Произведений: 1489050

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Аудиокниги по ранней прозе
    Михаила Анчарова

    Заграница.lib.ru | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Фантрассказа 'Блэк-Джек-20'



    26/05 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Акимова Д.А.
     Амди А.
     Артгард С.
     Асташевич Н.И.
     Баклицкий А.А.
     Балуева М.С.
     Беседина Е.В.
     Бирашевич В.В.
     Бобёр С.
     Болкунова Г.П.
     Борычев А.Л.
     Бычкова К.А.
     Весна С.
     Гoнчapов Г.
     Галанова М.В.
     Ганжи М.
     Гепард Л.
     Гостья Е.
     Гофф М.Л.
     Гусева Л.Н.
     Девушка Н.О.
     Деренко А.С.
     Добрецова А.А.
     Еля С.
     Ефанов А.А.
     Зеленецкая
     Зинник
     Зиязетдинов Ф.М.
     Иванов Д.А.
     Ивахненко О.В.
     Извекова Е.
     Клименко О.Ю.
     Козлов С.В.
     Кондратьев И.С.
     Коток Г.В.
     Кошкин В.А.
     Крушинская Е.Е.
     Кукушка А.
     Ланцетова А.Ю.
     Ленжетов Г.
     Лещинский Л.А.
     Лисецкий Ю.И.
     Магнус А.О.
     Медяшка
     Мирский Х.
     Молчанов В.Н.
     Наталька
     Невская Е.Е.
     Некрасов А.С.
     Обращевская О.В.
     Панин А.В.
     Песков К.Н.
     Петровский В.А.
     Польский В.И.
     Попелышкин М.А.
     Пугачева М.О.
     Пустовит С.М.
     Редфилд Н.
     Романт
     Романюк И.Н.
     Рудникова Т.Н.
     Рыжий Ч.
     Савицкий В.В.
     Садовникова Н.
     Сальников А.
     Свентицкий Г.А.
     Северин А.
     Смолина Е.
     Сорокина А.А.
     Трошин М.С.
     Туров Я.А.
     Шведов В.В.
     Шорин Д.
     Эльгита
     Melis A.
     Morhean

    Обычаи обывателей :
    Из сб. "Хроники мутного времени. Ч. X. Обычаи обывателей"

  • Александра   0k   Лирика
    Имяслов: Что в имени твоём? Александра. (Портрет ассоциация. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Беспощаден...   0k   Поэзия
    Обществоведение: Подростковые разборки. (Инвектива. Из циклов "Обычаи обывателей", "Утренник")
  • Диалог   1k   Юмор
    Обществоведение: Настроение: Единство противоположностей. (Зарисовка. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Дневной ноктюрн Noontime Nocturne   2k   Лирика
    Обществоведение: Рождество Христово 2009. (Философская лирика. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Christmas 2009. (Philosophical lyrics. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Этюд в белых тонах A sketch in white   1k   Лирика
    Обществоведение: Времена года: Настроение - весенний сплин: всё - не то, что надо... (Пейзажная лирика. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Mood - a fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (Landscape lyrics. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • UpdФилозофическое утро A philosophywise morning   1k   Поэзия
    Обществоведение: Когнитивный диссонанс филозофического утра. (Зарисовка. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The cognitive dissonance of a philosophywise morning. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Где ты? Where are you?   2k   Лирика
    Обществоведение: Уходят друзья, друзья уходят... (Шансон для пессимистов. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Thy friends're leaving, thy friends're gone... (A chanson for a negative Nancy. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Гуляния   1k   Лирика
    Обществоведение: Народные святочные гуляния. (Просторечные куплеты. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Хранители   1k   Лирика
    Иллюзион: Хранители возвращаются. (Лирика фольк. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Иллюзион   1k   Лирика
    Обществоведение: Иллюзия vs реальность: профанная космология. (Лирика-фэнтези. Из цикла "Обычаи обывателей")
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Индульгенция   1k   Поэзия
    Обществоведение: "Высокие отношения" - от любви до ненависти... и обратно. (Зарисовка. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Когда всё сказано... After our talking out...   2k   Лирика
    Обществоведение: Уходя, уходи! - молча... (Шансон. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Abiens, abi! - without any comments... (A chanson. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Крещенские Стожары   1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение под Крещение Господне 2016 г. (Философская лирика. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечания автора)
  • UpdКривое зеркало   1k   Поэзия
    Обществоведение: Разговор с зеркалом, или самоутверждение по-обывательски. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Кручина   1k   Лирика
    Обществоведение: Наводнение: настроение - безнадёжное. (Плач. Просторечие. Из циклов "Всесожжение", "Обычаи обывателей")
  • Лариса   0k   Лирика
    Имяслов: Что в имени твоём? Лариса. (Портрет ассоциация. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • UpdЛирское   1k   Поэзия
    Обществоведение: Вечные темы - отцы и дети: не судите о близких по наветам дальних. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • UpdЛюди с прошлым   1k   Поэзия
    Обществоведение: Скелеты в шкафу (после просмотра худ. фильма "Квартет", 2012, Великобритания, реж. Дастин Хоффман). (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Memento mori   2k   Лирика
    Обществоведение: Жизнь - череда утрат... (Элегия. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Life - a series of losses... (An elegy. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Меня там не было и нет...   1k   Лирика
    Обществоведение: Хорошо там, где нас нет? (Философская лирика. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Мимолётность   1k   Лирика
    Обществоведение: Беспощадность жизни, беспомощность любви. (Философская лирика. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Молчи!   1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение - по-осеннему меланхолическое. (Шансон для оптимистов. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Ненастным вечером...   1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение - не по сезону: по-летнему радостное. (Шансон для оптимистов. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • UpdНеприсоединившиеся   0k   Лирика
    Обществоведение: Кредо движения неприсоединения. (Прокламация. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Несбыточное   1k   Лирика
    Территория смыслов: Песнь души: несбыточность. (Философская лирика. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Ничья   1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение - пустые страхования. (Философская лирика. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • UpdО Б С   1k   Поэзия
    Обществоведение: Самоутверждение по-деревенски. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Ослепление   0k   Лирика
    Обществоведение: Иллюзия vs реальность: профанная космология. (Философская лирика. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Отражение   1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение - Что наша жизнь?.. (Философская лирика. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Ожидание   1k   Лирика
    Обществоведение: Душа в плену - предчувствие освобождения. (Философская лирика. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • След в след   1k   Лирика
    Обществоведение: На друга не надейся, сам не плошай, всё произойдёт нежаданно-негаданно. (Напутствие. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Спало иго жары...   1k   Лирика
    Обществоведение: "Абонент недоступен". (Философская лирика. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Сумерки   1k   Поэзия
    Обществоведение: Настроение - сумеречное: время схлопнулось. (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Усталость   1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение - осенняя хандра. (Пейзажная лирика. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Вечер, свечи... Evening, candles...   2k   Лирика
    Обществоведение: Уходя, уходи! (Шансон для оптимистов. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Abiens, abi! (A chanson for a positive Polly. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Весенняя рапсодия Spring Rhapsody   2k   Лирика
    Обществоведение: Времена года: Радости ранней весны. (Пейзажная лирика. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Delights of an early spring. (Landscape lyrics. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Время Time   3k   Лирика
    Обществоведение: "Что наша жизнь? Игра!" (Философская лирика. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: "What is our life? A game!" (Philosophical lyrics. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Я тебя не узнаю в лицо...   1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение - меланхоличное: воспоминания. (Философская лирика. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Единство противоположностей   0k   Лирика
    Территория смыслов: Время vs бессмертие. (Философская лирика. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Зачем? Why?   1k   Лирика
    Обществоведение: Времена года: Настроение - приступ зимней хандры. (Философская лирика. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Mood - a fit of winter spleen. (Philosophical lyrics. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Живой щит Human Shield   3k   Лирика
    Обществоведение: Дети разведчиков нелегалов (по мотивам телесериала "Красная капелла", реж. Александр Аравин, Россия, 2004). (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: On secret intelligence sevice agents' children (based on "The Red Chapel" TV serial, dir. Alexander Aravin, Russia, 2004). (An invective. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Кристаллы времени:
    Твёрдые формы: хайку, танка

  • Бабье лето Indian summer   1k   Лирика
    Времена года: Прощальная ласка бабьего лета. (Хайку и танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The seasons: A farewell caress of the Indian summer. (A haiku and a tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Бабочка Butterfly   0k   Лирика
    Импрессионизм: Не просохнешь - не вспорхнёшь. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Impressionism: To take wing - get dry first. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Бесчестие Dishonour   1k   Поэзия
    Политпросвет: Одного поля ягода. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Birds of a feather. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry"cycles. The author's translation from Russian)
  • Безвременье Lingering out   1k   Поэзия
    Настроение: Когда лопается терпение. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Mood: Growing weariness. (A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
  • Чайник горячий... The teapot's hot...   1k   Лирика
    Времена года: Середина осени, позднее чаепитие. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) The seasons: A midautumn late cup of tea. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Чёрная дыра Black hole   0k   Юмор
    Юморески: Ближний космос. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Humoresques: Near space. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Чужбина Strange lands   1k   Лирика
    Настроение: Что ищешь ты в краю чужом?.. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: What are you seeking in foreign lands?.. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Деменция Dementia   1k   Лирика
    Настроение: Не стучите в эту дверь - вам не откроют. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: Don't knock at the door - nobody will open it. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Два веера Two fans   1k   Лирика
    Творчество: Танец с поэтическим веером. (Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский) Oeuvre: A dance with a poetry fan. (A tanka. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian)
  • Этюд в белых тонах A sketch in white   1k   Лирика
    Времена года: Весенний сплин: всё - не то, что надо... (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The seasons: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Этюд в бельевых тонах A sketch in linen   1k   Лирика
    Юморески: Натурные этюды: летнее полоскание. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Humoresques: Life sketches: a summer swill. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Этюд в бледных тонах A sketch in greensick   1k   Юмор
    Юморески: Улита едет, когда-то будет. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Humoresques: While the grass grows the horse starves. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Этюд в бурых тонах A sketch in fulvous   1k   Лирика
    Визиоскоп: Новое грамматическое время - настоящее в будущем: хомо чипус. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) A visioscope: A new tense - the Present-in-the-Future: homo chipus. (A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
  • Этюд в горьких тонах A sketch in wormwood   1k   Лирика
    Настроение: Полынная горечь утрат. (Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: Sipping wormwood from the cup of losses. (A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Этюд в лиловых тонах A sketch in lilac   1k   Лирика
    Творчество: Развилка между замыслом и воплощением. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Тормозной путь". Авторский перевод на английский) Oeuvre: A discrepancy between the design and its implementation. (A haiku. From the "Time crystals", "The braking distance" cycles. The author's translation from Russian)
  • Этюд в мрачных тонах A sketch in gloomy   1k   Лирика
    Времена года: Настроение - депрессивное: стресс от холода. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) The seasons: Mood - low-spirited: under the cold stress. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Этюд в розовых тонах A sketch in pink   0k   Лирика
    Времена года: Зимние сны. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The seasons: Hibernation. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Этюд в зелёных тонах A sketch in emerald   1k   Лирика
    Творчество: Времена года: Ранней весной художник наслаждается оттенками зелёного цвета. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский) Oeuvre: The seasons: An artist feasting his eyes on the tints of green of an early spring. (A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian)
  • Фальшак Paste   1k   Поэзия
    Творчество: Дас ист фантастиш, или фальшь попсового поэтического "искусства". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский) Oeuvre: Das ist fantastisch, or paste "art" of pop poetry. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian)
  • Глициния Wistaria   0k   Лирика
    Времена года: Крымская глициния. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The seasons: The Crimean wistaria. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Гляссе Glaze   0k   Юмор
    Юморески: Времена года: Зимние сны. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Humoresques: The seasons: Hibernation. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Гниль Decay   1k   Поэзия
    Политпросвет: Слив в "святое" кап. настоящее. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Sinking into the "holy" capitalist present day. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
  • Горе Grief   1k   Лирика
    Территория смыслов: Горе. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Grief. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Грусть The blues   0k   Лирика
    Настроение: Грусть под Новый год. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: The coming New Year blues. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Хайдзин Haidzin   1k   Лирика
    Шлейф: Творчество: В честь победы Леонида Старцева (leostar11) на международном конкурсе хайку. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский) A train: Oeuvre: In honour of Leonid Startsev's (leostar11) victory at the International Haiku Competition. (A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian)
  • Хамелеоша Chameleonling   1k   Юмор
    Юморески: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет. (Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский) Humoresques: Greedy little ones' vitae: a burden of one's own is not felt. (A tanka. From the "Time crystals", "Matinee" cycles. The author's translation from Russian)
  • Холод Cold   0k   Лирика
    Времена года: Светит, но не греет. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The seasons: Shining without giving out warmth. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Икары Icaruses   1k   Лирика
    Импрессионизм: Светит, но не греет... хуже... гораздо хуже... (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Impressionism: Shining without giving out warmth... worse... much worse... (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Иней Hoarfrost   0k   Лирика
    Времена года: Прелюдия зимы. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The seasons: A prelude to the winter. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Ищи... Keep searching...   1k   Лирика
    Шлейф: На "Жизнь" Алима: Никогда не знаешь кого найдёшь когда теряешь. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) A train: On "Life" by Alim: One never knows who one finds while losing. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • История History   1k   Лирика
    Территория смыслов: История. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: History. (A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
  • Какофония Cacophony   1k   Лирика
    Настроение: Стресс от шума. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: Under the noise stress. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Код времени The Time Code   1k   Лирика
    Территория смыслов: Жизнь: без паники - командовать парадом будет жизнь. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Life: stop panicking - life will take command. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Кофе в турке A cezve of coffee   1k   Юмор
    Юморески: Вы несчастны? - тогда мы идём к вам, с туркой. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Humoresques: Unhappy? - we're on the way to you, with a cezve. (A haiku. From the"Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Колодец Well   1k   Лирика
    Политпросвет: Клеветникам на Россию - не плюй в чужой колодец, копай свой - на исторической родине. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: To slanderers casting aspersions on Russia - don't foul somebody else's well, do dig one for yourself - out there, in your historical homeland. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
  • UpdКремлядские напёрсточники The Kremlin whores thimble-riggers   1k   Поэзия
    Политпросвет: Кремляди vs лохторат. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: The Kremlin whores vs the electorate dupes. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
  • Крым Crimea   1k   Лирика
    Настроение: экология души. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский) Mood: on psyche bionomics. (A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian)
  • Кумир Idol   1k   Поэзия
    Территория смыслов: Кумир. Экология души - не сотвори себе кумира. (Библия, 2. Исход, 20, 4) (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Некто". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: An idol. On psyche bionomics - thou shalt not make into thee any graven image. (Bible, 2. Mose, 20, 4) (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Some one" cycles. The author's translation from Russian)
  • Листопад Fall of the leaf   0k   Лирика
    Времена года: Предзимнее последнее прости. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The seasons: A farewell at winterbreak. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Любовь Love   1k   Лирика
    Территория смыслов: Любовь. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Love. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Молодо-зелено Unlicked cubs   1k   Лирика
    Территория смыслов: Молодо-зелено: вечные темы - отцы и дети. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Утренник". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Unlicked cubs: eternal topics - fathers and offsprings. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Matinee" cycles. The author's translation from Russian)
  • Надежда Hope   1k   Лирика
    Настроение: выбирай - закрыть глаза на свет в конце туннеля или открыть их? (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: which to choose - shutting one's eyes to the light at the end of the tunnel or opening them to it? (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Надоеды Bores   1k   Поэзия
    Творчество: Опостылевшие эксгибиционисты от поэзии. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский) Oeuvre: Bored to death with poetic exhibitionists. (A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian)
  • Неприязнь Hostility   1k   Лирика
    Территория смыслов: Неприязнь: горькое лекарство от тщеславия. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Hostility: a bitter conceit medicine. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Непрощёное воскресенье The Unforgiveness Sunday   1k   Поэзия
    Инвектива: Береги честь смолоду, или позднее раскаяние в свете народной мудрости. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) An invective: Watch over your honour while you are young, or tardy repentance in a light of folk wisdom. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Неведение Unawareness   1k   Лирика
    Настроение: депрессивное - стресс от зашкаливающего информационного негатива. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Mood: low-spirited - under the excessive negative information stress. (A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
  • Отпор Repulse   1k   Поэзия
    Обществоведение: Социодарвинизм в действии: люди vs "звери". (Прокламация. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Social Sciences: Social Darwinism in operation: people vs "beasts". (A proclamation. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
  • Отстань! Back off!   1k   Поэзия
    Настроение: Ненужные трения. В противовес стихотворению Чарльза Маккея "Нет врагов?". (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Mood: Unwelcome clashes. To counterbalance "No enemies" by Charles Mackay. (A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
  • Оттиск Imprint   0k   Лирика
    Настроение: Истинная ценность вещей. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: The true value of one's belongings. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Память Memories   1k   Лирика
    Территория смыслов: Память: милосердие памяти - помнить о хорошем. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Memories: memories mercy - to keep mostly good things. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Пошлость Pettiness   1k   Лирика
    Территория смыслов: Пошлость: ходульное философствование. (Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Pettiness: stiltsheight philosophizing. (A tanka. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian)
  • Последняя чашка The last cup   0k   Лирика
    Настроение: Истинная ценность вещей. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: The true value of one's belongings. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Постылые кущи The sickening garden of Eden   1k   Лирика
    Настроенне: Не в коня корм, или меняю райские кущи на что-нибудь попроще. (Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: It is caviare to the general, or eager to swop the garden of Eden for a more commonplace vicinity. (A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Поворот Turn   0k   Лирика
    Настроение: Бесплодные усилия памяти. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: One's memory's vain attempt. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Поздно Too late   0k   Лирика
    Настроение: Ушли... недолюбленными. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: Gone... underloved. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Позёмка Snow drifts   0k   Лирика
    Времена года: Зимнее беспутство. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The seasons: A rowdy-dowdy winter. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Приют холостяка A loner's nook   1k   Юмор
    Юморески: Нет ничего лучше дома. (Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Humoresques: There's no place like home. (A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Прятки Hide'n'seek   0k   Лирика
    Настроение: Поиск пятого угла. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: In a tight corner. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Простота Simple heart   1k   Лирика
    Территория смыслов: Простота: Где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - там ни одного. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: The simple heart: The simple heart attracts about a hundred of angels, the tricky one attracts none. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Родина Motherland   1k   Лирика
    Территория смыслов: Родина. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Motherland. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian)
  • Росянка Sundew   1k   Лирика
    Настроение: Тёмная сторона медали на груди Земли. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский) Mood: The dark side of the medal on the Earth's chest. (A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian)
  • Русь Rus   1k   Лирика
    Территория смыслов: Родина. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Motherland. (A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian)
  • Санкции Sanctions   1k   Публицистика
    Политпросвет: "Унтеры Пришибеевы" мутного времени. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: "Non-commissioned officers Prishibeyevs" of the troubled times. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
  • Щепка Chip   0k   Лирика
    Настроение: Лишние люди: Лес рубят - щепки летят. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: Odd ones out: If you hew trees the chips must fly. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Скелеты в шкафу Skeletons in the wardrobe   2k   Лирика
    Территория смыслов: Совесть: заплыв по Лете. (Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Conscience: a swim in the Lethe. (A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Скука Boredom   1k   Лирика
    Настроение: "... суета сует, - всё суета!" [Еккл. 1:2] (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: " ... vanity of vanities! All is vanity." [Eccles. 1:2 (NRSV)] (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Случайность Fortuity   1k   Лирика
    Территория смыслов: Случайные встречи. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Encounters. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Снегири? Bullfinches?   0k   Юмор
    Юморески: Времена года: Зимний маскарад. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский) Humoresques: The seasons: A winter masquerade. (A haiku. From the "Time crystals", "Matinee" cycles. The author's translation from Russian)
  • Соловей?.. A nightingale?..   1k   Юмор
    Юморески: Кошмар "соловьиного" дверного звонка. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Humoresques: A nightmare of a "nightingale" doorbell. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Спесь Arrogance   1k   Юмор
    Юморески: Не принимайте ёжика, топающего в темноте, за слонопотама - он просто хочет молочка. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Humoresques: Don't take a spiky tramping in the dark for a hippoeleph - it just seeks a little milk. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Старость Ripe age   0k   Лирика
    Территория смыслов: Старость. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Ripe age. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Страх Phobia   1k   Лирика
    Территория смыслов: Страх: дождь и постАрмянская паранойя. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Phobia: rain and the postArmyansk paranoia. (A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian)
  • Стынь Chill   0k   Лирика
    Времена года: Прелюдия зимы. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The seasons: A prelude to the winter. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Судьба? Fate?   1k   Лирика
    Настроение: На судьбу не пеняй - сам не плошай. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: Don't blame your fate, you'd rather keep your powder dry. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Тополиный пух The poplar fluff   1k   Лирика
    Времена года: Зенит лета, тополиный "снегопад". (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The seasons: High summer, a poplar fluff "snowfall". (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Царское дело Fit for the Tsar   2k   Лирика
    Инвектива: "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок." (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина) (Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский) An invective: "Fairy-tales, though far from true, teach good lads a thing or two." (From "The Tale of the Golden Cockerel" by A. S. Pushkin, transl. by B. Deutsch) (A tanka. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian)
  • Туманность Nebulosity   0k   Лирика
    Времена года: Ближний космос: туманность спустилась на Землю. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) The seasons: Near space: the Earth overcast by a nebulosity. (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Уборка Cleaning   1k   Юмор
    Юморески: Белка в колесе, или кто в доме хозяин. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Humoresques: Like a squirrel in a wheel cage, or who's the master of the house. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Удар властью Powerstroke   1k   Поэзия
    Политпросвет: Развращение властью. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) Pol. Educ.: Corrupted by power. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
  • Утрецо Lovely morn   1k   Лирика
    Настроение: много ли для счастья надо... (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: easy ways and means to happiness. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Утро в горах A morn in the mountains   1k   Лирика
    Настроение: Заблудившееся эхо. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: The echo's gone astray. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Вежеталь Vegetal   1k   Лирика
    Настроение: Память берёт след. (Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: Memories - hot on the trail. (A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Везение? Good luck?   1k   Юмор
    Юморески: "Везёт" же некоторым!.. (Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Humoresques: "Lucky" ones!.. (A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Водопад Waterfall   1k   Лирика
    Иллюзион: Стремнина времени. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский) An illusion: A time chute. (A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian)
  • Волынка Bagpipes   1k   Юмор
    Юморески: По мотивам эпизода с волынкой из кинокомедии "Высокий блондин в чёрном ботинке", реж. Ив Робер, 1972. (Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский) Humoresques: Inspired by the episode with bagpipes (from "Le Grand Blond avec une chaussure noire" by Yves Robert, 1972). (A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian)
  • Забудь... Forget...   1k   Лирика
    Шлейф: Бесплодные усилия памяти (на "Как я когда-то ласкал..." Фудзивары-но Садаиэ в пер. В. Марковой). (Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) A train: One's memory's vain attempts (on "How fondly I used to caress..." by Fudsivara-no Sadaiae transl. by V. Markova). (A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Запах Trail   0k   Лирика
    Настроение: Память взяла след. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: Memories - hot on the trail. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Жажда Thirst   0k   Лирика
    Настроение: Стресс от шума. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: Under the noise stress. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Жемчужина Pearl   1k   Лирика
    Территория смыслов: Терпение: драгоценный плод терпения. (Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Perseverance: a precious fruit of perseverance. (A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Знатоки With a knowing air   1k   Юмор
    Юморески: Учим вульгату: Memento mori. (лат.) - Помни о смерти. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Humoresques: Learning Vulgate: Memento mori. (Lat.) - Beware of death. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Зов Call   0k   Лирика
    Настроение: Юношеская меланхолия. (Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский) Mood: The youthful blues. (A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian)
  • Сатира (поэзия):

  • Обычаи обывателей   0k   Поэзия
    Обществоведение: Буднимейкеры (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Молчание мизантропа   0k   Поэзия
    Обществоведение: Молчание - золото? (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Аполитес   0k   Поэзия
    Обществоведение: Не время для политеса. Апгрейд присказки из русской народной сказки (Сентенция. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Болото булькает...   0k   Поэзия
    Политпросвет: Болото "либерального" фашизма (Инвектива. Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Болтанка   0k   Поэзия
    Обществоведение: Словоблудие достало. Куплет замученного обывателя (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Чудо-юдо   1k   Поэзия
    Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает, как и некоторые герои русских народных сказок. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Дауншифтер   1k   Поэзия
    Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда подобает не точию ненавидети их, или осужати, но и проклинати и язвити". (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Дурилки картонные   0k   Поэзия
    Политпросвет: Фигаро американо (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Экономная "элитка"   1k   Поэзия
    Политпросвет: Этика эпикурействующей "элиты" - "Эх, прокачу!" (Сентенция. Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Фыркает факелом...   0k   Поэзия
    Настроение: Захотелось пофыркать. (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Игруны   1k   Поэзия
    Политпросвет: Игромания на политическом Олимпике (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Имяслов   0k   Поэзия
    Обществоведение: Не по нашему хотению... (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Интрига   0k   Поэзия
    Политпросвет: "Выборы" в свете народной мудрости (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Козырная Дума   0k   Поэзия
    Политпросвет: На скандальные Думские овации по поводу избрания президента Америки (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Мелочи Жизни   0k   Поэзия
    Обществоведение: Тело и антитела - последняя битва (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Меритократус бестия   0k   Поэзия
    Политпросвет: Закрываем очередное окно овертона и подшиваем новую страницу в "Дело шустрых". (Сентенция. Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Модус импробус   0k   Поэзия
    Политпросвет: Этика эпикурействующей "элитки" (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Сатира")
  • Налог на воздух   0k   Поэзия
    Политпросвет: Чинуши "соковыжималки" рулят... пока ещё... (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Нестыковка   0k   Поэзия
    Политпросвет: Геноцид лайт, или скорбное нечувствие (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Низкий старт?   0k   Поэзия
    Обществоведение: Се ля ви. Оптимистический взгляд на вещи (Сентенция. Монострофа. Свободная форма. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Обычаи   0k   Поэзия
    Обществоведение: Чем бы дитя ни тешилось... (Акростих. Свободная форма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Осадочек   0k   Поэзия
    Политпросвет: Судим, рядим, чешем репу. Августовские загадки (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • От-канкан   0k   Поэзия
    Политпросвет: Депутаты "с пониженной социальной ответственностью" (интернет-мем от ВВП) - реакция тугоДумцев на назначение Мутко в "новом" Правительстве РФ (Частушка. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Озноб   0k   Поэзия
    Политпросвет: Дежавю - кому (П)резидент РФ "целует ручки". (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Под каким напёрстком...   0k   Поэзия
    Политпросвет: Вопросы без ответов (Загадка. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Правец   0k   Поэзия
    Политпросвет: Своим я - ДАМ, а вам - не дам, или паразиты во власти (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Прельщенье   1k   Поэзия
    Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда подобает не точию ненавидети их, или осужати, но и проклинати и язвити". (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • При виде несчастий...   0k   Поэзия
    Обществоведение: Не учите меня жить лучше... (Инвектива. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Ролевые игры   1k   Поэзия
    Политпросвет: Мир граждан vs граждан мира. По поводу официального статуса Стивена Сигала в качестве представителя МИД РФ по вопросам гуманитарных связей России и США. Лозунг для МИДа РФ. Эпиграф к заметке "Маразм крепчает". (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Русский дух   0k   Поэзия
    Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает. Соловьёв vs Аннушкин и Шаргунов (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Шляпокляки   0k   Поэзия
    Политпросвет: Взялся за гуж, а сам - не дюж? Хабад в Кремле. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Слепота   0k   Поэзия
    Обществоведение: Недоумение: А меня-то за что!?.. (Тавтограмма. Из цикла "Сатира")
  • Стеноз   1k   Поэзия
    Политпросвет: Копателям Великой Укропстены: Чем бы #онижедети ни тешились... или Мы не сеем, не пашем, не строим, мы гордимся... (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Страшилки либерастов   0k   Поэзия
    Политпросвет: Либерасты во власти - пугало пугало, да не запугало. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Свои?   0k   Поэзия
    Обществоведение: Минное поле выбора в Парке вурдалакского периода (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Верноподдавки   1k   Поэзия
    Политпросвет: На "верноподданническую" эскападу В. В. Жириновского 22 сентября 2016 г. (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Весело   0k   Поэзия
    Настроение: "Высокие" отношения в свете народной мудрости (Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • За граничное   0k   Поэзия
    Обществоведение: Не вписался. (Сентенция. Из цикла "Сатира")
  • Защитники овечества   0k   Поэзия
    Политпросвет: В отаре жить - по-пацифистски выть. (Побасёнка. Из цикла "Сатира")
  • Звездун   0k   Поэзия
    Обществоведение: Звездун на ровном месте. Зазвездившийся сноб промывает мозги "прыщам" (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Басни:

  • Дятел при делах   2k   Поэзия
    Политпросвет: Чем слаще песня, тем сильней изжога. (Басня. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Кукух   2k   Поэзия
    Обществоведение: Каждому - своё. (Басня ужастик. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Мелочи жизни   1k   Поэзия
    Обществоведение: Каждому - своё. (Побасёнка. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора)
  • Пастух мечтатель   0k   Поэзия
    Политпросвет: Мечтать невредно... (Побасёнка. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Утренник :
    Из сб. "Хроники мутного времени. Ч. XII. Утренник".

  • Две ладошки   0k   Детская
    Детское: Из жизни ладошек. (Побасёнка. Из цикла "Утренник")
  • Эх, прокачусь!   0k   Байки
    Детское: Чем бы морской котик ни тешился, лишь бы не рычал! Морской котик заставил сахалинских рыбаков весь день катать его в лодке. (См. http://rusvesna.su/news/1523263069) (Байка. Из циклов "Обычаи обывателей", "Утренник")
  • Карасик   1k   Детская
    Детское: Что получается, когда мелкая рыбёшка берётся учить крупную рыбу хорошим манерам: каждому - своё. (Побасёнка ужастик. Неправильная форма с сомнительным содержанием. Из цикла "Утренник")
  • Лень и Долг   1k   Детская
    Детское: Кто кого? Выбор: с кем пойти по жизни? (Побасёнка. Из цикла "Утренник")
  • Лето   0k   Детская
    Детское: Времена года: "За детство счастливое наше - спасибо, родная страна!" (Зарисовка. Из цикла "Утренник")
  • Письмо пятиклассника Деду Морозу   3k   Детская
    Детское: Письмо "продвинутого" школяра Деду Морозу. (Письмо. Сленг школяров 1-й четв. XXI в. Из цикла "Утренник". Примечания автора)
  • Равенство   1k   Детская
    Детское: Не задавайся: кто его знает что впереди... (Побасёнка. Из цикла "Утренник")
  • Святки   0k   Детская
    Детское: Времена года: Зимние забавы. (Зарисовка. Из цикла "Утренник")
  • Ч   0k   Детская
    Детское: Алфавит: Буква Ч на скамейке запасных имяслова. (Двустишие. Из цикла "Утренник")
  • Утро на даче   1k   Детская
    Детское: Времена года: Дачные раскраски. (Зарисовка. Акростих. Из цикла "Утренник")
  • Забыла про меня зима Neglected by winter   1k   Детская
    Детское: Времена года: Эта странная зима 2014 года. (Пейзажная лирика. Из цикла "Утренник". Авторский подстрочный перевод на английский) For children: The seasons: The abnormal winter of 2014. (Landscape lyrics. From the "Matinee" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Сборники:

  • Искромётное   60k   Лирика
    Избранная лирика (2007-2016) (Сборник стихов. Из цикла "Лирика")
  • Из "Cтихов матушки Гусыни"   31k   Переводы
    Перевод: Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни" "Mother Goose Rhymes" (Сборник стихов. Из цикла "Поэтические переводы")
  • Стихотворения на английском:

  • Castaway   1k   Лирика
    Social Studies: A parting couple whose love has collapsed and both are left castaway (Song lyrics. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Расставание пары, чья любовь потерпела крушение (Текст песни на английском языке. Из цикла "Лирика")
  • Daydreamer's Rattle   1k   Лирика
    Social Studies: A lonesome solo (Song lyrics. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Грустное соло (Текст песни на английском языке. Из цикла "Лирика")
  • Insomnia   1k   Лирика
    Social Studies: Insomnia comes with depression and fatigue. Mood (Song lyrics. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Бессонница - спутник уныния и усталости от жизни. Настроение (Текст песни на английском языке. Из цикла "Лирика")
  • Unemotional   1k   Поэзия
    Social Studies: Reserve, without showing off. Mood (A maxim. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Сдержанность, без показухи. Настроение (Сентенция. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Лирика")
  • Adolescent "civ'lization" "Цивилизация" подросток   3k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: On the obnoxious impuberal adolescent delirium of the American "civilization" (A lampoon. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Об отвратном делирии незрелой американской "цивилизации" (Памфлет. Стихотворение в прозе на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • B B C Slogan Слоган B B C   1k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: BBC - fresh news round the clock (A slogan. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Би-би-си - 24 часа новостей (Лозунг. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Boomerang Бумеранг   1k   Поэзия
    Pol. Educ.: As the call, so the echo. (An invective. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется. (Инвектива. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • D'sh Fever Д'шев жар   1k   Foreign+Translat
    An allusion: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about. (A puzzle. A tanka. From the "Time crystals", "Some one" cycles. The author's translation into Russian) Аллюзия: Всего лишь виртуальный разговор... отгадай о ком (или... о чём?..). (Загадка. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Некто". Авторский перевод с английского)
  • Merry-go-Psaki Карусель а-ля Псаки   2k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: On the "exceptional" nation's exceptional propaganda loudspeaker. A plea of a disappointed Psaki fan from Russia (A chant. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О выдающемся рупоре пропаганды "исключительной" нации. Призыв разочарованной фанатки Псаки из России (Кричалка. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • No Love Lost Нет места любви   2k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: As the call, so the echo: From Russia without love. (An invective. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется: Из России без любви. (Инвектива. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • One man Один   1k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: A "Hack-a-newsman" offer: on mock reality image-makers (A hack journalists' slogan. A monostanza. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Снять газетчика: об имидж-мейкерах поддельной "реальности" (Слоган продажных журналистов. Стихотворение на английском языке. Монострофа. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • #russiansdidit #этофсёрусские   2k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: On the exceptional nations' pathetic paranoia. A plea of a frustrated westerner (A chant. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О душераздирающей паранойе исключительных наций. Вопль души отчаявшегося обывателя Запада (Кричалка. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Подстрочник в авторском переводе)
  • Sacrifice Самопожертвование   1k   Foreign+Translat
    Social Studies: Russian seed in the field that's turned alien. (An invective. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Русские семена на ставшем чужим поле. (Инвектива. Из цикла "Лирика". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Us Мы   2k   Foreign+Translat
    For teenagers: On the flibbertigibbets and the injustice of their judgments and convictions. (A sketch. From the "Matinee" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Детское: О сплетниках и несправедливости их суждений осуждений. (Зарисовка. Из цикла "Утренник". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Which way to take? Что дальше?   1k   Лирика
    Oeuvre: A writer's concordat with silence. (A maxim. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian) Творчество: Примирение сочинителя с молчанием. (Сентенция. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский)
  • Wrong place, wrong people Не то место, не те люди   2k   Foreign+Translat
    Social Studies: Homewards. Inspired by Katherine Anne Porter's "The Ship of Fools". (Philosophical lyrics. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Возвращение домой. По мотивам романа Кэтрин Энн Портер "Корабль дураков". (Философская лирика. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Лирика". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Поэтические переводы:

  • Apollon Maykov. A few mediocre families...   3k   Переводы
    Перевод: Что с нами не так? почему не срабатывает социальный иммунитет и инстинкт самосохранения? (Подстрочный перевод на английский язык эпиграммы Аполлона Майкова 7. "Бездарных несколько семей...") Translation: What's wrong with us? Why don"t social immunity and the instinct of self-preservation work? (Interlinear translation into English of the epigram by Apollon Maykov "A few mediocre families...")
  • Часы с кукушкой   2k   Переводы
    Перевод: Учимся считать и узнавать который час! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения Cuckoo clock из сборника Nursery Rhymes)
  • Джон Донн. Крепость пала   1k   Переводы
    Перевод: Конец смельчака (Философская лирика. Вариант поэтического перевода с английского языка стихотворения Fall of a Wall. John Donne)
  • NewThe Holy War by V. Lebedev-Kumach   4k   Foreign+Translat
    Translation: The lyrics of a patriotic song sung during and ever since the Great Patriotic War of 1941-1945 against Nazi Germany. (Lyrics. An interlinear translation from Russian of a poem by Vasily Lebedev-Kumach "The Holy War". From the "Poetry translations" cycle) Переводы: Текст патриотической песни, исполняемой с периода Великой Отечественной Войны с нацистской Германией, 1941-1945 гг., и по настоящее время. (Слова песни. Подстрочный перевод на английский язык стихотворения Василия Лебедева-Кумача "Священная война". Из цикла "Поэтический перевод")
  • Д. Х. Сандерс, К. Келли. Я - маленький чайник   2k   Переводы
    Перевод: Играем "в чайник" и учим английский! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения I'm a little teapot. G. H. Sanders, C. Kelley)
  • Конница дождя (Из Набокова)   1k   Переводы
    Перевод: Дождь, льющийся в детство. По мотивам стихотворения "Rain" Владимира Набокова (Верлибр. Из цикла "Лирика") Преамбула: Как-то Набоков сказал: "Не сердитесь на дождь; просто он не умеет идти вверх". ("Don't be angry with the rain; it simply does not know how to fall upwards." Vladimir Nabokov). В этой интерпретации Набоковского "Rain" дождь, похоже, научился...
  • Владимир Набоков. Дождь   2k   Переводы
    Перевод: Дождь, льющийся в детство (Подстрочник и дословный перевод с английского языка стихотворения Владимира Набокова: Rain. Vladimir Nabokov. Из цикла "Поэтический перевод")
  • Not for me. A. Molchanov Не для меня. А. Молчанов   5k   Переводы
    Translations: Lyrics of a folk song sung by the Russian men on a battle eve. (An interlinear translation into English of the song by A. Molchanov "Not for me". From the "Poetry translations" cycle. The translator's notes) Переводы: Текст народной песни, исполнявшейся русскими мужчинами накануне сражения. (Подстрочный перевод на английский песни А. Молчанова "Не для меня". Из цикла "Поэтические переводы". Примечания переводчика)
  • Mikhail Lermontov. Song ("blessed shadows of days bygone...")   1k   Переводы
    Translation: On the drama of youthful frustration (Poetic translation into English of the poem by Mikhail Lermontov Song ("Blessed shadows of days bygone...")) Перевод: Трагизм юношеских разочарований (Поэтический перевод на английский язык стихотворения М. Ю. Лермонтова Песня ("Светлый призрак дней минувших..."))
  • Роальд Даль. Телевизор   7k   Переводы
    Перевод: О вредном воздействии телевидения на детей. Как вернуть детям книгу. Совет храбрым родителям: радикальные меры - "Долой телевизор!" (Подстрочный перевод с английского языка стихотворения Television. Roald Dahl)
  • Nikolai Yazykov. To Those Who Don't Belong   6k   Переводы
    Translation: An outburst of a great Russian poet of the XIX century Nikolai Yazykov that could just as well be addressed to our present day totalitarian "liberals" (Interlinear translation into English of the poem by Nikolai Yazykov "To Those Who Don't Belong". The translator's note) Перевод: Гневная отповедь одного из крупнейших русских поэтов XIX века Николая Языкова, которая с таким же успехом могла бы предназначаться нашим нынешним тоталитарным "либералам" (Подстрочный перевод на английский язык стихотворения Николая Языкова "К ненашим". Примечание переводчика)
  • Robert Rozhdestvensky. We're the Army of the People   2k   Переводы
    Translation: Lyrics of the patriotic song sung by the military orchestra at the final part of the military parade on the Red Square in Moscow on May 9, 2015 (Interlinear translation from Russian into English of the poem by Robert Rozhdestvensky "We're the Army of the People") Перевод: Текст патриотической песни, исполненной военным оркестром в заключительной части военного парада на Красной площади в Москве 9 мая 2015 года (Подстрочник к стихотворению Роберта Рождественского "Мы - армия народа". Перевод с русского языка на английский)
  • Р. П. Скотт. Кого поймал Джерри   3k   Переводы
    Перевод: Даже после неудачной рыбалки непослушные мальчишки частенько не остаются без улова! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения What Jerry Caught. R. P. Scott)
  • Из Стихов матушки Гусыни:

  • Anna Elise... Анна Элис...   2k   Переводы
    Перевод: Маленькая неудачница (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes)
  • Bessy Bell and Mary Gray... Бесси Белл и Мэри Грэй...   1k   Переводы
    Перевод: Каждому - своё. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes)
  • Betty Botter bought some butter... Замесить решила Бетти тесто на оладьи...   2k   Переводы
    Перевод: Ответственная стряпуха (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Betty Botter bought some butter... Mother Goose Rhymes)
  • Coffee and Tea Кофе или чай?   1k   Переводы
    Перевод: "Серьёзные" семейные разногласия: На вкус и цвет товарищей нет. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Coffee and Tea. Mother Goose Rhymes)
  • The Comedy of Billy and Betty Комедия Билли и Бетти   4k   Переводы
    Перевод: По одёжке протягивай ножки. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The Comedy of Billy and Betty. Mother Goose Rhymes)
  • Courtship Объяснение   1k   Переводы
    Перевод: Меньше слов - больше дела. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Courtship. Mother Goose Rhymes)
  • Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс...   1k   Переводы
    Перевод: Загадка: так сколько же было девочек? (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Mother Goose Rhymes)
  • Elsie Marley is grown so fine... Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди...   1k   Переводы
    Перевод: Крестьянка "во дворянстве" (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elsie Marley is grown so fine... Mother Goose Rhymes)
  • I bought a dozen new-laid eggs... У фермера Джона несушки снеслись...   1k   Переводы
    Перевод: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes)
  • Little Betty Blue... Туфельку нарядную...   1k   Переводы
    Перевод: Маленькие горести маленьких девочек (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Blue... Mother Goose Rhymes)
  • Little Betty Pringle she had a pig... Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл   2k   Переводы
    Перевод: Что может случиться, если слишком привязаться к домашним любимцам (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Pringle she had a pig... Mother Goose Rhymes)
  • Little Blue Betty she lived in a den... Крошка Блю Бетти держала кабак...   1k   Переводы
    Перевод: Один неверный шаг, и "джентльмены" остаются без пива (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Blue Betty, she lived in a den... Mother Goose Rhymes)
  • Mary had a little lamb... У Мэри был ягнёнок...   2k   Переводы
    Перевод: Неразлучная парочка - Мэри и её ягнёнок (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a little lamb... Mother Goose Rhymes)
  • Mary had a pretty bird... Дивная пташка у Мэри жила...   1k   Переводы
    Перевод: Любимая канарейка-певунья Мэри (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из малого сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a pretty bird... The Little Mother Goose)
  • Mary, Mary, quite contrary... Мэри, Мэри, капризуля...   1k   Переводы
    Перевод: У капризной Мэри и садик с капризами (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary, Mary, quite contrary... Mother Goose Rhymes)
  • Mr. Ibister and Betsy his sister... Мистер Ибистер с сестрицею Бетси...   1k   Переводы
    Перевод: Брат с сестрой готовятся к приходу гостей. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mr. Ibister and Betsy his sister... Mother Goose Rhymes)
  • My maid Mary... Моя подружка Мэри...   1k   Переводы
    Перевод: Бывает, что и людям, "как двум коням в упряжке, весело бежать". (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": My maid Mary... Mother Goose Rhymes)
  • Once I saw a little bird... Как-то...   2k   Переводы
    Перевод: Неудачная попытка подружиться с прилетевшей птичкой (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Once I saw a little bird... Mother Goose Rhymes)
  • The greedy man is he who sits... Обжора - тот, кто, в нетерпеньи...   1k   Переводы
    Перевод: Шутливое описание поведения за столом нетерпеливого обжоры (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The greedy man is he who sits... Mother Goose Rhymes)
  • Публицистика:

  • Аэлита трансгуманоидов   3k   Публицистика
    Обществоведение: Русофобия трансгуманоидной псевдоэлитки как крайнее проявление идеологии человеконенавистничества (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Дело спасения утопающих   4k   Публицистика
    Обществоведение: Противодействие русофобам на бытовом уровне (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Фокус-покус с неваляшкой   2k   Публицистика
    Политпросвет: Неваляшки шустрят, или операция "Преемник" (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Игры идиотов   5k   Публицистика
    Обществоведение: Отелло рассвирепело! Что показал Чемпионат мира по футболу 2018 неболельщику. Ч. I. Оргия инфантилов. Ч. II. Альф(...) (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Карт-бланш   4k   Публицистика
    Политпросвет: Русофобы на марше (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Перекати-поле   4k   Публицистика
    Обществоведение: Колобки - хорошо там, где их нет. (Фельетон. Из цикла "Публицистика")
  • Последний гвоздь   3k   Публицистика
    Политпросвет: Последний бой, покой нам только снится... (Прокламация. Из цикла "Публицистика")
  • Прозревая аннигиляцию аннигиляторов   6k   Публицистика
    Обществоведение: Истоки русофобии в свете народной мудрости (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Сарынь на кичку!   3k   Публицистика
    Обществоведение: Цейтнот, или когда устанет караул? (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Слабаки?   3k   Публицистика
    Обществоведение: Русофобия атакует. (Реплика. Из цикла "Публицистика")
  • Труха   3k   Публицистика
    Политпросвет: Единство силовиков и народа под угрозой (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Трутни против мёда   1k   Публицистика
    Политпросвет: Показательная порка Дагестана, или протрите глаза - что это было?.. (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Вниз головой   3k   Публицистика
    Обществоведение: Поумнеют ли когда-нибудь Буратины? По поводу судебных решений о возврате собственных денег вкладчиками "инсайдерами" в лопнувшие банки (Реплика. Из цикла "Публицистика")
  • Заигрались   6k   Публицистика
    Политпросвет: Новые гладиаторы, или "идущие на смерть приветствуют..." кого? (Памфлет. Из цикла "Публицистика". Примечания автора)
  • #вырваноизконтекста:

  • Альф(...)   2k   Публицистика
    Обществоведение: "Игры идиотов", Ч. II: ЧМ 2018 по футболу в кривом зеркале арифметики относительности (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Балбесы   1k   Проза
    Обществоведение: Поумнеют ли когда-нибудь буратины? По поводу гибнущих детей России (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Договорняк, или Хпп по-Кобыздошьи   6k   Публицистика
    Политпросвет: Продолжающиеся потуги эзотериков раздуть культ личности ВВП, который "не виноватая я..." (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Достали   4k   Публицистика
    Политпросвет: Погремушка русофобии, или забавы небратьев (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Игры гоу-гоу   2k   Публицистика
    Политпросвет: Когда история ничему не учит (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Ку!ммунизм   3k   Публицистика
    Политпросвет: Публичное харакири унтердепутатишек "коммунистов". По поводу скандального приветствия кнопкодавами депутации пиндосов в Гос.? Думе? РФ? (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Маразм крепчает   4k   Публицистика
    Политпросвет: Кадровый голод в МИДе РФ, или шизофрения власть имущих (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Нэв, или Хайли анлайкли   7k   Публицистика
    Политпросвет: Гонка на выбывание - ишак, падишах или мы? (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • На покой   6k   Проза
    Политпросвет: Политические оселки и мерила (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Облом   4k   Публицистика
    Политпросвет: Навстречу Выборам 2018 Президента России: Антанта 3.0, или пляска святого Витта наглосакских провокаторов как прелюдия к горячей фазе Третьей мировой войны (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Парк вурдалакского периода   4k   Публицистика
    Обществоведение: Свистать всех наверх! (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Письмо в Спортлото   3k   Проза
    Обществоведение: Будни Палаты No 6, или как нас превращают в анахоретов. Жалкое подражание Зощенко, который нервно курит в сторонке - какие сюжеты мимо него проходят! Все случайные совпадения считать неслучайными. (Фельетон. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Пора валить   8k   Публицистика Комментарии: 2 (14/12/2018)
    Политпросвет: ПАГи уркаганы ещё ураганят, но запахло жареным, или последний аккорд "Мурки" (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Распыл   3k   Публицистика
    Политпросвет: Что такое "народное ополчение" и с чем его едят в каждом отдельном случае (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Русский брандмауэр   4k   Публицистика
    Обществоведение: Русский народ ставит крест на узурпаторах (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Совет нечестивых   9k   Публицистика
    Политпросвет: Сатанисты и эзотерики на марше (Заметка. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Важнюки   4k   Публицистика
    Политпросвет: Кто на свете всех важнее, или же не манж па сис жур. (Памфлет. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Театр Абсурда:

  • Хроники Тюрдомных войнушек   86k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. В 7-ми баттлах. Троглогедия. Сб. пьес. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Свобода слова по-Ждуновски   14k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 1. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Санкции по-Ждуновски   28k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 2. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Свобода "творчества" по-Ждуновски   10k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 3. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Сутяжничество по-Ждуновски   12k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 4. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Фандрейзинг по-Ждуновски   8k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 5. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Цензура по-Совлитовски   10k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 6. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Свобода слова по-Совлитовски   10k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 7. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Хроники мутного времени:

  • UpdХроники мутного времени. Ч. I. Публицистика   171k   Публицистика
    Политпросвет: Русский мiр и мутные времена конца XX - первой четверти XXI вв. (Хроники мутного времени. Ч. I. Публицистика. Сб. избр. статей и заметок. 2015, 2017-2019. Из цикла "Хроники мутного времени")
  • UpdХроники мутного времени. Ч. I I. Некто, или Явление Не Того народу   19k   Публицистика
    Творчество: Тёмный гений мутного времени, или не всё то золото, что блестит. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. II. Некто, или Явление Не Того народу". (Избр. стихи и проза. 2019-2020. Из цикла "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский и с английского)
  • UpdХроники мутного времени. Ч. I I I. Всесожжение   63k   Публицистика
    Политпросвет: Русский мiр кон. XX - 1-й четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. III. Всесожжение". (Избр. стихи. 2010, 2012-2019. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского)
  • UpdХроники мутного времени. Ч. I V. Волчьи ягоды   79k   Публицистика
    Политпросвет: Гибридная война против Русского мiра, кон. XX - 1-я четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. IV. Волчьи ягоды". (Избр. стихи. 2013-2020. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского)
  • UpdХроники мутного времени. Ч. V. Натюр морт   50k   Публицистика
    Творчество: Мёртвая натура, или Натюрморт с нарциссами мутного времени. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. V. Натюр морт". (Избр. стихи и проза. 2012-2019. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского)
  • UpdХроники мутного времени. Ч. V I. Тормозной путь   48k   Публицистика
    Творчество: Полоса препятствий, или По минному полю творчества в мутное время. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. VI. Тормозной путь". (Избр. стихи и проза. 2012-2019. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский)
  • Хроники мутного времени. Ч. V I I. Мякиш   15k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мякиш многоликий, вид: оДомашненный, откормленный на безвременно почившем литсайте "Дом стихов" (закрыт с августа 2018). Сб. "Хроники мутного времени. Ч. VII. Мякиш". (Избр. стихи. 2014-2017. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора)
  • UpdХроники мутного времени. Ч. X I. Кристаллы времени   80k   Поэзия
    Обществоведение: Русский аромат в "японском" флаконе: русские трёх- и пятистишия по схеме хайку и танка. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. XI. Кристаллы времени". (Избр. стихи. 2017-2020. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на английский и с английского)
  • Хроники мутного времени. Ч. X I I. Утренник   20k   Детская
    Детское: Детство - вне времени. Стихи для школьников. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. XII. Утренник". (Избр. стихи. 2011-2019. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского)
  • Питер Хантер. Миниатюры:

  • Питер Хантер ... ежевика...   1k   Переводы
    Перевод: Только в мире своих фантазий поэт находит облегчение от душевных и физических страданий. (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
  • Питер Хантер ... вечером - когда меркнет свет...   1k   Переводы
    Перевод: Проклятье поэта - стремление удержать ускользающее мгновение, уходящий свет, вдохновение (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
  • Питер Хантер ... где зреет невыраженное...   1k   Переводы
    Перевод: Попытка описать процесс творчества (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
  • Некто :
    Из сб. "Хроники мутного времени. Ч. II. Некто, или Явление Не Того народу"

  • Ах!   5k   Публицистика
    Обществоведение: АХ шагает по планете. (Памфлет. Из цикла "Некто")
  • Гость Visitor   1k   Поэзия
    Обществоведение: Уж близ, при дверех званый готардскими сатанистами гость... (Инвектива. Трёхстишие. Из цикла "Некто". Примечание автора. Авторский перевод на английский) Social Studies: He is near, right at the door, the Visitor invited by the Gotthard satanists... (An invective. A tercet. From the "Some one" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Идеальный голос   0k   Поэзия
    Обществоведение: Аттракцион неслыханного "идеала". (Инвектива. Из цикла "Некто")
  • Избиение младенцев   1k   Публицистика
    Обществоведение: Не всё то золото, что блестит. (Реплика. Из цикла "Некто")
  • Кто есть кто   4k   Публицистика
    Обществоведение: Чей портрет? Компиляция фактологии из давно известных открытых источников, никакой конспирологии (Загадка. Из цикла "Некто")
  • UpdОдержимость   1k   Поэзия
    Обществоведение: Пожиратели душ и сердец от шоубиза. (Инвектива. Из цикла "Некто")
  • UpdПолководец   0k   Поэзия
    Обществоведение: С миру по фанат(ик)у - Полководцу - Армия. (Инвектива. Из цикла "Некто")
  • Пострел   0k   Поэзия
    Обществоведение: Ксерокоп, или не спешите очаровываться. (Инвектива. Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Некто")
  • UpdСирена   1k   Лирика
    Обществоведение: Время схлопнулось. (Инвектива. Из цикла "Некто")
  • Живой звук   0k   Поэзия
    Творчество: Живой звук vs музыкальный автомат. (Инвектива. Из цикла "Некто")
  • Натюр морт :
    Из сб. "Хроники мутного времени. Ч. V. Натюр морт"

  • akaянные   0k   Поэзия
    Творчество: Литературные псевдонимы. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • А-ля   3k   Публицистика
    Творчество: Незамкнутый круг чтения: "творчество" Елены Калигановой (aka Альфа). (Заметка. Из цикла "Натюр морт")
  • Беспощаден быт...   0k   Поэзия
    Творчество: Богемное бытие - не сахар. (Тавтограмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Богема   0k   Юмор
    Творчество: Богемное се ля ви. (Акростих из тавтограмм. Из цикла "Натюр морт")
  • Буря мглою...   0k   Юмор
    Творчество: О штампах, заимствованиях, плагиате. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Чувствительному поэту   0k   Поэзия
    Творчество: Прогноз поэтической погоды - повышенная влажность... (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Декадамс   1k   Юмор
    Творчество: Шерше ля фам? вам - на литсайты. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Дифирамбнем   0k   Поэзия
    Творчество: Петухи и кукушки литсайтов. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Эй, гражданина!   1k   Поэзия
    Творчество: Рыба ищет где глубже, а "поэт-гражданин" - где лучше. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Эпитафия штампу   1k   Поэзия
    Творчество: Эпитафия на "надгробном памятнике" стихотворению "Пой, соловей, пой...", павшему жертвой игр со штампами. (Эпитафия. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Этюд в мутных тонах   0k   Поэзия
    Творчество: Словоблудие мутного времени. (Сентенция. Из цикла "Натюр морт")
  • Грустяи   0k   Юмор
    Творчество: Поэтические Пьеро. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Искромётное Flashy   4k   Юмор
    Творчество: Сам себя не похвалишь... (Автопортрет-шарж. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский. Примечания автора) Oeuvre: Without showing off... (A self-portrait-cartoon. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian. The author's notes)
  • Комплимяшки   0k   Поэзия
    Творчество: Поэтесски политески. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Медный грош   1k   Поэзия
    Творчество: Не всё то золото, что блестит. (Басня. Из цикла "Натюр морт")
  • Минкаргокульт зажигает   3k   Публицистика
    Творчество: Как Минкульт превратился в Минкаргокульт. По поводу выступления "Рамштайна" в Москве. (Реплика. Из цикла "Натюр морт")
  • На краю   1k   Лирика
    Творчество: Есенин заграницей, за гранью. (Философская лирика. Из цикла "Натюр морт")
  • UpdНепризнанный гений   1k   Поэзия
    Творчество: По литсайтам на ходулях. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • UpdНеугомонная   1k   Поэзия
    Творчество: Адепты сетевого литературо"ведения". (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • UpdПесни живота   1k   Поэзия
    Творчество: Под ласковым "солнышком" литпопсы. (Куплеты. Из цикла "Натюр морт")
  • UpdПлейбой во "христе"   0k   Поэзия
    Творчество: Бытие определяет сознание. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Психолух вульгарис   1k   Поэзия
    Творчество: Чужую беду руками разведу: лозунг вивисекторов от психологии. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • UpdПустоцвет   0k   Поэзия
    Творчество: Адепты поэтической попсы. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Реквием по Прибалтике   1k   Лирика
    Творчество: По волнам памяти: после просмотра худ. фильма "Театр" (1978, реж. Янис Стрейч). (Инвектива. Из цикла "Натюр морт")
  • Самобичевание   0k   Поэзия
    Творчество: Логическая петля Мёбиуса. (Сентенция. Из цикла "Натюр морт")
  • UpdСатирику   0k   Поэзия
    Творчество: Настойка унтер-офицерской вдовы: критика и самокритика в одном флаконе. (Инвектива. Из цикла "Натюр морт")
  • Стихоплёты   0k   Юмор
    Творчество: Поэты разные нужны, поэты разные важны. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • UpdСтихоточцы   1k   Поэзия
    Творчество: Сектанты поэтической попсы. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Тайна A mystery   1k   Байки
    Творчество: Вопрос интерпретации - ощутите разницу (диалог читателя и писателя). (Анекдот. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский) Oeuvre: The matter of interpretation - telling apart (a reader&writer's dialogue). (A quip. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Ушла   1k   Лирика
    Творчество: Беспощадность жизни, беспомощность любви. (Верлибр. Из цикла "Натюр морт")
  • Виртуалитет   1k   Поэзия
    Творчество: Блеск и нищета виртуальных литераторов, или белки в виртуальном колесе. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Янтарь   1k   Лирика
    Творчество: Простушка vs эстет, или к чему приводят академические дискуссии о поэтическом творчестве. (Послание другу. Философская лирика. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Ж'има   2k   Юмор
    Творчество: "Вымучиваем" стихотворение на конкурс. (Карикатура. Из цикла "Натюр морт". Примечания автора)
  • Злые карлы   1k   Поэзия
    Творчество: Рэпом по репам педофилов от шоубиза. (Памфлет. Рэп. Из цикла "Натюр морт")
  • Зыбь   1k   Лирика
    Творчество: Простушка vs эстет, продолжение дискуссии о поэтическом творчестве. (Послание другу 2. Философская лирика. Из цикла "Натюр морт")
  • Тормозной путь :
    Из сб. "Хроники мутного времени. Ч. VI. Тормозной путь"

  • Админ vs "эксперты"   3k   Публицистика
    Творчество: Они нас научат себя (их) уважать! По следам телепередачи "Тем временем" от 6 октября 2014 г. с ведущим Александром Архангельским. (Реплика. Из цикла "Тормозной путь")
  • Анонимище   1k   Поэзия
    Творчество: Массовик-затейник литсайта "Фабула-дебют" развлекается по-своему. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь". Трансязыковой рус.-укр. Примечания автора)
  • Бабкофобия, или Страдания метросексуала   2k   Поэзия
    Творчество: По мнению метросексуала "не первой свежести", поэтессам ни к чему доживать до старости. (Памфлет. Из цикла "Тормозной путь")
  • Баня   1k   Поэзия
    Творчество: "Переживания" забаненного "за плохое поведение" автора одного из литсайтов Рунета. (Страдания. Из цикла "Тормозной путь")
  • Блаженцы   0k   Поэзия
    Творчество: Адепты поэтической попсы. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • Бука   1k   Поэзия
    Творчество: Массовик-затейник "Фабулы-дебют" развлекается по-своему: Даёшь Новый год по-китайски! (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • Чертополох   1k   Лирика
    Творчество: Поэзия vs проза жизни. (Философская лирика. Из цикла "Тормозной путь")
  • Чужая игра   1k   Поэзия
    Творчество: Настроение: Усталость от жизни, апатия. (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь")
  • Дом неприкаянных душ   1k   Поэзия
    Творчество: Душок дедовщины: на пятилетие литсайта "Дом стихов", 2016 (закрытого в августе 2018). (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь")
  • Дуэлянты   0k   Поэзия
    Творчество: Бурная "светская жизнь" на литсайтах Рунета. (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь")
  • Гицели "в законе"   3k   Публицистика
    Политпросвет: Сионизм и русофобия атакуют. (Заметка. Из цикла "Публицистика")
  • Гордецу   0k   Поэзия
    Творчество: Гордец любит рядиться в тогу судии, но бывает посрамлён. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
  • Идёт охота... Chase in full swing...   1k   Поэзия
    Творчество: Топтуны на литературной поляне. (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Oeuvre: Turfing out the literary glade. (An invective. From "The braking distance" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Калиф на час   0k   Поэзия
    Творчество: Админ vs авторы: мелкие шишки на ровном месте - головокружение от возможности "строить" пишущую братию. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
  • Клеветайка   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: ОБС, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
  • Коровьев жжот   1k   Поэзия
    Творчество: Админ vs авторы, или своя рука - владыка. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечания автора)
  • Лайка   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Лайка, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
  • Маска?   0k   Поэзия
    Творчество: Тук, тук... кто там, за аватаркой и псевдонимом стоит? (Сентенция. Из цикла "Тормозной путь")
  • Мажордом   1k   Поэзия
    Творчество: Когда моч... "власть" в голову ударяет. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • Не счастье?   1k   Лирика
    Творчество: Настроение: А нам всегда чего-то не хватает... (Шансон для оптимистов. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора)
  • UpdОбразованка игнорамус   1k   Поэзия
    Творчество: Новые "русские" педагоги и литераторы. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • Охота на бабочек-однодневок   3k   Публицистика
    Творчество: Ревность не по разуму, или Пуристы выходят на громкую охоту: "Доколе?!.." (Реплика. Из цикла "Тормозной путь")
  • Оппонентус вульгарис   1k   Поэзия
    Творчество: Послевкусие от "дискуссии" православного литератора с либералом. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечания автора)
  • UpdПечаль моя глупа   1k   Поэзия
    Творчество: О дедовщине и "весёлой" жизни обитателей литсайта "Фабула-дебют". (Памфлет. Из цикла "Тормозной путь")
  • Пятак   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Прилипала, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
  • UpdРазгулялися "деды"...   1k   Поэзия
    Творчество: Душок дедовщины на литсайте "Дом стихов". (Куплеты. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора)
  • UpdСоблазн   1k   Поэзия
    Творчество: Что в лоб, что по лбу: "православная" эзотерика, или эзотерическое "православие". (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • Тавромахия Tauromachy   1k   Поэзия
    Творчество: Админ vs авторы, или своя рука - владыка. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Авторский подстрочный перевод на английский. Примечания автора) Oeuvre: Admin vs authors - as if a lord ruling with a heavy hand. (An epigram. From "The braking distance" cycle. The author's interlinear translation from Russian. The author's notes)
  • UpdТрёшка   1k   Поэзия
    Творчество: Душок дедовщины на литсайте "Дом стихов". (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь")
  • UpdУкрощение строптивой   2k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Пуп сайта, вид: оДомашненный. (Портрет-шарж. Из циклов "Тормозной путь", "Мякиш". Примечания автора)
  • Вас тут не стояло!   1k   Поэзия
    Творчество: Место под поэтическим солнцем: лирики vs циники... или наоборот? (Мадригал. Из цикла "Тормозной путь")
  • Вороне   1k   Поэзия
    Творчество: Не понимаешь - промолчи: молчание - золото. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечания автора)
  • Время покажет   1k   Поэзия
    Творчество: Толкотня на поэтическом Олимпе. (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь")
  • Засыпав "Фабулу" белибердой и хламом...   2k   Поэзия
    Творчество: Массовик-затейник "Фабулы-дебют" развлекается по-своему. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь". Трансязыковой рус.-укр. Примечания автора)
  • Завладела дама клавой...   0k   Поэзия
    Творчество: Ревнители "чистоты поэтических рядов" бдят. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
  • Волчьи ягоды :
    Из сб. "Хроники мутного времени. Ч. IV. Волчьи ягоды"

  • Антидот   1k   Поэзия
    Политпросвет: Закрываем очередное окно овертона и подшиваем в "Дело шустрых" шифровки НЛП "гуру", пустившего корни на российском телевидении. (Инвектива. Из циклов "Мегамагия мутного времени", "Хроники мутного времени", "Волчьи ягоды")
  • Апофигей полит"корректности"   1k   Поэзия
    Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа орденом "Святой великомученицы Екатерины". (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Бди   0k   Поэзия
    Обществоведение: Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок. (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина) (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени", "Хроники мутного времени")
  • UpdБеспросветность   1k   Поэзия
    Обществоведение: Настроение: тревожно эгоистическое. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей". Примечание автора)
  • UpdЧревовещатели   0k   Поэзия
    Политпросвет: Соловьёв pro Шувалов: вперёд затылком! - мусолят тему эффективных олигархов. (Памфлет. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
  • UpdЧума болотная   1k   Поэзия
    Политпросвет: Навеяно Гайдаровским (!) экономическим форумом, январь 2016 г. (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Дай миллион!   1k   Поэзия
    Политпросвет: Рэкетиры мутного времени. (Карикатура. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • UpdЭнтропия   1k   Поэзия
    Политпросвет: Омут мутного времени. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
  • UpdЭпилог   1k   Лирика
    Политпросвет: Багрец и золото Святой Руси. (Гражданская лирика. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • UpdЭквилибриум   1k   Поэзия
    Политпросвет: Свет в конце туннеля. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • UpdФальшак   1k   Поэзия
    Обществоведение: "Прогресс" цивилизации - от "поколения пепси" к поколению "покемон гоу". (Памфлет. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей")
  • Готардские ботаники   2k   Поэзия
    Политпросвет: На шабаш ельциноидов в Кремле 14 марта 2017 г. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • UpdКнопкодавы   1k   Поэзия
    Политпросвет: Навстречу выборам: И будет нам счастье... (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • UpdКомсволочь   2k   Поэзия
    Политпросвет: Полипы из семидесятых вызрели в девяностых и стали "государственными мужами" в первой четверти XXI века: Горе, горе тебе, несчастная Россия! (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Кривосудие   2k   Поэзия
    Политпросвет: Сионисты у руля русофобского кривосудия. (Эпиграмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Всесожжение")
  • UpdКвазимоды в моде   1k   Поэзия
    Обществоведение: Из жизни "человека неразумного": #monsters.go - в погоне за монструозной "красотой", или компрачикос сознания атакуют. (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Ловушка   0k   Поэзия
    Обществоведение: NO EXIT: День сурка длиною в жизнь. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Утренник". Примечание автора)
  • NewМародёры   1k   Поэзия
    Политпросвет: Мародёры коронамафии. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • UpdМистерия-блеф   2k   Лирика
    Политпросвет: Танцы на костях в исполнении блефмейстеров, терзающих Святую Русь. (Гражданская лирика. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • UpdНимрод   1k   Поэзия
    Политпросвет: Щедрость за чужой счёт (по поводу списания долгов... кому надо...). Когда история ничему не учит... (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
  • UpdНью-таёжники   2k   Поэзия
    Обществоведение: Прими, Тайга, своих блудных детей... (плач перекати-поля) (Рэп. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
  • UpdОтверженные   0k   Поэзия
    Обществоведение: Бенефициарам, выгодополучателям "святых" девяностых. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • UpdП А Г офрения   1k   Поэзия
    Политпросвет: Есть ли жизнь за МКАДом?.. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Патриал   0k   Поэзия
    Политпросвет / Творчество: Химерическое: смесь бульдога с носорогом - либерал-патриот. (Эпиграмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Тормозной путь")
  • UpdПеснь кулика   1k   Поэзия
    Обществоведение: Не вписался в "святое" ваалье настоящее... (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • UpdПод Весёлым Роджером   1k   Поэзия
    Политпросвет: Законотвари уркаганы ураганят. (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Поверьте...   0k   Поэзия
    Политпросвет: "Кассандры" и "ванги" мутного времени. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • UpdПриживалки   1k   Поэзия
    Политпросвет: Не позволяй врагу в своём дому хозяйничать. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Райские стервятники   1k   Поэзия
    Политпросвет: Стервятники коронамафии. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • UpdСемейное дело   1k   Поэзия
    Обществоведение: Противостояние варварам мутного времени. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей")
  • Штиль   1k   Лирика
    Иллюзион: Узелки времени, или Мёбиусу и не снилось... (Арабески. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • UpdСтоп-кран   1k   Поэзия
    Обществоведение: Вангуют - все!, или пляски на костях: что 2017-й нам готовит? (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • UpdСюр   1k   Поэзия
    Обществоведение: Такова жизнь... (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей")
  • UpdСвистопляска   0k   Поэзия
    Обществоведение: Теория заговора: Россия сосредотачивается?! - отвлечём развлекухой. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • UpdУтконосцы   1k   Поэзия
    Политпросвет: #онижедети а-ля рюс: марлезонский балет в исполнении политпедофилов и их любимых ути-пути. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • #вглазасмотреть!   1k   Поэзия
    Политпросвет: На отповедь зам. полпреда России в ООН Владимира Карповича Сафронкова зарвавшемуся мелкобританскому хаму, оскорблявшему Россию на заседании Совета безопасности ООН 12 апреля 2017 года. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Забубённое   0k   Поэзия
    Политпросвет: Бьют не по паспорту... Крик души измученного обывателя. (Куплеты. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Мякиш :
    Из сб "Хроники мутного времени. Ч. VII. Мякиш"

  • Борцун   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Папахен, вид оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • Фонтан   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Ковёрный, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • Комментарии   1k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Дуэлянт, вид: оДомашненный. (Комментарии. Из цикла "Мякиш")
  • Кукушонок   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Кукушонок, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • Митрофанушка "в мэтрах"   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Недоросль, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш". Примечание автора)
  • Морок   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Тартюф, вид: оДомашненный. (Причитание. Из цикла "Мякиш")
  • Новейший самоучитель   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мамаев, вид: оДомашненный. (Инвектива. Из цикла "Мякиш". Примечание автора)
  • Печальна жизнь   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Прилипала, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • Покаянство   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Алконавт, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • Прогулка   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Папахен, вид: оДомашненный. (Инвектива. Из цикла "Мякиш")
  • Пуп сайта   1k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Пуп сайта, вид: оДомашненный. (Портрет-шарж. Из цикла "Мякиш")
  • Розовые очки   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Манилов, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • Самосудец   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мамаев, вид: оДомашненный. (Инвектива. Из цикла "Мякиш")
  • Стахановец   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Стахановец, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • Святошка   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Тартюф, вид: оДомашненный. (Портрет-шарж. Из цикла "Мякиш")
  • Ударим   0k   Поэзия
    Троллеведение: Троллям - бой! (Лозунг. Из цикла "Мякиш")
  • Указующий перст   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мамаев, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • Всесожжение :
    Из сб. "Хроники мутного времени. Ч. III. Всесожжение"

  • Upd#ахеджакнуло   1k   Поэзия
    Политпросвет: Как аукнулось, так и откликнулось: гримасы постмайданной неолиберастии. Новояз XXI века. (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
  • Айн, цвай, полицай   1k   Поэзия
    Политпросвет: На арест Аллы Александровской на Украине и задержание пенсионерки, продававшей собранную ей чернику, в Москве. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Бесталанные   1k   Лирика
    Иллюзион: Гибель цивилизации. (Сказ. Из цикла "Всесожжение")
  • Диванные войска   1k   Поэзия
    Политпросвет: Генералам пуховых карьеров посвящается. (Декларация. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Дождь   0k   Лирика
    Обществоведение: Настроение - поминальное. (Элегия. Из цикла "Всесожжение")
  • UpdФас!   1k   Поэзия
    Обществоведение: Жизнь не по совести, а по понятиям - власть имущие vs обыватель. (Памфлет. Из циклов "Всесожжение", "Обычаи обывателей")
  • Геноцид лайт?   1k   Поэзия
    Политпросвет: "Патриотический" бестиарий, или пир во время чумы. (Памфлет. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
  • UpdХолопьё   2k   Поэзия
    Политпросвет: Реакция на приём Байдена на Украине 11 декабря 2015 г. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
  • История History   3k   Лирика
    Политпросвет: С Новым 2015 годом! Гроза над Россией - ничто не ново под луной. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Pol. Educ.: A Happy New Year of 2015! A storm over Russia: Nil novi sub luna. (Patriotic verse. From the "Holocaust" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian)
  • И я не хочу...   1k   Лирика
    Аннотация: Политпросвет: Эпидемия с "синдромом кукушонка", приведшая к возвращению Крыма в Россию. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение")
  • UpdКрэкс-пэкс-фexit   1k   Поэзия
    Политпросвет: Аттракцион неслыханной демократии. (Памфлет. Новояз XXI века. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • UpdМамо, мамо... Мама, мама...   2k   Foreign+Translat
    Суспільствознавство: Про псевдопатріотичне виховання. (Iнвектива. Вірш українською мовою. З циклу "Всеспалення". Авторський підрядковий переклад росiйською) Обществоведение: О псевдопатриотическом воспитании. (Инвектива. Стихотворение на украинском языке. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод с украинского)
  • Мечты мракобеса   1k   Поэзия
    Обществоведение: Когда мечтать - вредно. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение") Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мракобес, вид: оДомашненный. (Инвектива. Из цикла "Мякиш")
  • UpdМилая, не страдай... Sweetheart, don't suffer...   3k   Поэзия
    Обществоведение: Сердце пронзила любовь к Малороссии... (Инвектива. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Love for Malorossiya piercing my heart... (An invective. From the "Holocaust" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian)
  • UpdМоя вина?   1k   Поэзия
    Политпросвет: Назидание клеветникам на Россию. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • UpdМожно   1k   Поэзия
    Обществоведение: Как теряют самоконтроль и идут вразнос. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • UpdНевестка   0k   Лирика
    Политпросвет: Не стоит приобретать "комплекс вины". (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение")
  • UpdОпять   1k   Лирика
    Политпросвет: Майдан - бандеровская "экскурсия" по Киеву в разгаре, январь 2014 года. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
  • UpdПой, соловей, пой...   1k   Поэзия
    Политпросвет: Когда в поле лишь один - воин. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечание автора)
  • Признание в любви Declaration of Love   2k   Лирика
    Политпросвет: Просто о простом: о любви к России. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский) Pol. Educ.: On plain things, open-heartedly: love for Russia. (Patriotic verse. From the "Holocaust" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • UpdСемь-сорок, или пляски на костях   2k   Поэзия
    Политпросвет: Когда уроки истории не идут впрок. XXI век: всё те же на сафари во владениях Богдана Хмельницкого. (Памфлет. Рус.-укр. суржик. Из цикла "Всесожжение")
  • Шапка Мономаха   4k   Лирика
    Политпросвет: Владимира Путина - на царство? Vox populi - vox Dei? Навеяно фильмом "Крым. Путь на Родину". (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора) PS Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа орденом "Святой великомученицы Екатерины". (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • UpdСон в иудину ночь   0k   Поэзия
    Иллюзион: Предательство. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • UpdСтраха ради иудейска...   1k   Поэзия
    Политпросвет: Анатомия предательства. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • UpdТранс   1k   Поэзия
    Политпросвет: Инволюция - от индивидуальности к флэшмобу: есть ли жизнь в трансе? (Памфлет. Из цикла "Всесожжение")
  • Третьи сутки без сна...   1k   Лирика
    Иллюзион: Курорт под прицелом. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение")
  • Вдохновение   0k   Поэзия
    Политпросвет: Десант "Бабаевских" конфет "Вдохновение" в Крыму: вдохновили на частушки. (Частушки-простушки. Из цикла "Всесожжение")
  • Визио   0k   Поэзия
    Обществоведение: Никогда не говори "Завтра...". (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Встряска   1k   Поэзия
    Политпросвет: Лиц "модной" национальности безостановочно трясёт от Русской весны. (Инвектива. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды")
  • Я разнежилась...   1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение - напряжение спало. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение")
  • Мегамагия мутного времени:
    Публицистика. Из ст. "Мегамагия мутного времени", сб. "Хроники мутного времени"

  • Мегамагия мутного времени. Ч. I. Сеанс разоблачения   3k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. I. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. I I. Пассы   4k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. II. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени   29k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. I I I. Ситуёвина с соловьёвиной   6k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. III. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. I V. Мегапокаянство   2k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. IV. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • UpdМегамагия мутного времени. Ч. V. Антидот   9k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело. Ст. "Мегамагия мутного времени. Ч. V. Антидот". (Статья. Из циклов "Мегамагия мутного времени", "Хроники мутного времени")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. V I. Злоба дня   1k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. VI. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Статистика раздела

    Популярное на LitNet.com И.Головань "Десять тысяч стилей"(Уся (Wuxia)) А.Светлый "Сфера: эпоха империй"(ЛитРПГ) А.Белых "Двойной подарок и дракон в комплекте"(Любовное фэнтези) Д.Игорь "Адгезия"(Боевая фантастика) М.Лафф, "Трактирщица - 2. Бизнес-леди Клана Смерти"(Любовное фэнтези) NataliaSamartzis "Стелларатор"(Научная фантастика) А.Светлый "Сфера: один в поле воин"(ЛитРПГ) С.Казакова "Жена-королева"(Любовное фэнтези) А.Куст "Поварёшка"(Боевик) М.Юрий "Небесный Трон 1"(Уся (Wuxia))
    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    Э.Бланк "Институт фавориток" Д.Смекалин "Счастливчик" И.Шевченко "Остров невиновных" С.Бакшеев "Отчаянный шаг"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"